homestiri sanatatedespre anticonceptionalesfatul mediculuieducatie sexualaforumcontact

Traducere romana-engleza-3





#39 2008-09-11 10:43:34

iony
Sr. member
De la: stres
Inregistrat: 2007-09-11
Mesaje: 1773

Re: traducere romana-engleza

life a scris:

We confirm the reception of your adress and we communicate our accord concerning the visit at our home company in the date..
And,if is possible,we demand with this occasion an intention letter and thematic catalogues on the part of your company.
we're expecting you with concern

Nush cat de bine este tradus:P

eu as zice our agreement in loc de "accord", poate in loc de "demand" "we would like",  si k formula de final, "we look forward to hearing from you"

Ultima oara a fost editat de iony (2008-09-11 10:45:32)

Offline

 

#40 2008-09-11 10:49:05

life
Hero member
Inregistrat: 2008-05-23
Mesaje: 2469

Re: traducere romana-engleza

iony a scris:

life a scris:

We confirm the reception of your adress and we communicate our accord concerning the visit at our home company in the date..
And,if is possible,we demand with this occasion an intention letter and thematic catalogues on the part of your company.
we're expecting you with concern

Nush cat de bine este tradus:P

eu as zice our agreement in loc de "accord", poate in loc de "demand" "we would like",  si k formula de final, "we look forward to hearing from you"

Eu cred ca e "we look forward to hear from you"


We Have To Be Strong !!!

Offline

 

#41 2008-09-11 10:50:32

iony
Sr. member
De la: stres
Inregistrat: 2007-09-11
Mesaje: 1773

Re: traducere romana-engleza

life a scris:

iony a scris:

life a scris:

We confirm the reception of your adress and we communicate our accord concerning the visit at our home company in the date..
And,if is possible,we demand with this occasion an intention letter and thematic catalogues on the part of your company.
we're expecting you with concern

Nush cat de bine este tradus:P

eu as zice our agreement in loc de "accord", poate in loc de "demand" "we would like",  si k formula de final, "we look forward to hearing from you"

Eu cred ca e "we look forward to hear from you"

nu mai stiu exact. e o formula tip.

Offline

 

#42 2008-09-11 10:51:17

cocoleta
Hero member
Inregistrat: 2006-11-02
Mesaje: 3204

Re: traducere romana-engleza

merci mult fetele gata am rezolvat-o m-am inspirat de la fiecare si cred ca am scris-o destul de bine

Offline

 

#43 2008-09-11 10:55:10

iony
Sr. member
De la: stres
Inregistrat: 2007-09-11
Mesaje: 1773

Re: traducere romana-engleza

ma bucur puss

Offline

 

#44 2008-09-11 11:06:37

life
Hero member
Inregistrat: 2008-05-23
Mesaje: 2469

Re: traducere romana-engleza

cocoleta a scris:

merci mult fetele gata am rezolvat-o m-am inspirat de la fiecare si cred ca am scris-o destul de bine

puss


We Have To Be Strong !!!

Offline

 

#45 2010-06-23 16:03:34

Kleo
Hero member
Inregistrat: 2007-12-26
Mesaje: 2837

Re: traducere romana-engleza

Hello.
I am a student at University "...........and I was selected to attend classes to your university for the 2010-2011 academic year.
I sent a fax on 22.6.2010 with the  necessary documents to ensure my presence at your University( the accommodation form,  the language course application form, the learning agreement and the application form).
Iíve attached to this e-mail a scanned copy of the  documents which have been sent by fax.
I  kindly ask you to confirm if you received them by fax and if thei are correct.
I also ask you kindly to  send me a copy of the invitation from  you University to this email address: @gmail.com and to  the fax number: (004) , besides the one you will send to our University.
Thank you very much for your help and  I look forward to have a response from you.


Ce spuneti,e corect scris?


Keep trying! Maybe you'll succeed!

Offline

 

#46 2010-06-23 16:11:32

kathrynn
Hero member
Inregistrat: 2009-08-24
Mesaje: 2680

Re: traducere romana-engleza

Ce-as avea eu de modificat, ar fi finalul. Eu stiu ca formularea corecta e: "I am looking forward for your reply".


Shorty, we can switch positions
From the couch to the counters in my kitchen

Offline

 

#47 2010-06-23 16:12:38

Kleo
Hero member
Inregistrat: 2007-12-26
Mesaje: 2837

Re: traducere romana-engleza

Ok.Mc frumos Kathrynn...engleza mea scrisa e mai ruginita un pic


Keep trying! Maybe you'll succeed!

Offline

 

#48 2010-06-23 16:32:39

witty_ina
Sr. member
De la: Bucuresti
Inregistrat: 2006-09-11
Mesaje: 1407

Re: traducere romana-engleza

dya20 a scris:

Hello.
I am a student at theUniversity "...........and I was selected to attend classes AT your university for the 2010-2011 academic year.
I sent a fax on 22.6.2010 with A LIST OF THE DOCUMENTS THAT CAN ENSURE  AND CERTIFIES  my presence at your University( EG.the accommodation form,  the language course application form, the learning agreement and the application form).
Iíve SEND AS AN ATTACHEMENT a scanned copy of the  documents THAT i'VE ALREADY SENT EBFORE BY FAX.
I kindly ask you to confirm if you received THE FAX AND THET THERE IS ANY PROBLEM REGARDING THE DOCUMENTS.
I also ask you kindly to send me a copy of the invitation from  yoUR University to this email address: @gmail.com and AT  the fax number: (004) , besides the one you HAVE TO SEND to our University.
Thank you very much for your help and  I look forward to RECEIVE/HAVE  YOUR FEED-BACK


Ce spuneti,e corect scris?

cam atat am vazut asa.. la ochiometru  par

Ultima oara a fost editat de witty_ina (2010-06-23 17:23:57)


28.01.2010: Luca e in sfarsit la mami si tati in brate
[img]http://tickers.TickerFactory.com/ezt/t/wXDT31D/weight.png[/img]

Offline

 

#49 2010-06-23 16:42:47

Monica999
Hero member
Inregistrat: 2009-03-11
Mesaje: 3667
Site

Re: traducere romana-engleza

dya20 a scris:

Hello.
I am a student at .... numele facultatii taleUniversity "...........and I was selected to attend classes at your university for the 2010-2011 academic year.
I have sent a fax on 22.6.2010 with the  necessary documents to ensure poate vroiai sa zici confirm... nu stiu cat de bine e ensure in contextul asta my presence at your University( the accommodation form,  the language course application form, the learning agreement and the application form).
Iíve attached to this e-mail a scanned copy of the  documents which have been sent by fax.
I  kindly ask you to confirm if you received them by fax and if they are correct.
I also ask you kindly to  send me a copy of the invitation from  your University to this email address: @gmail.com and to  the fax number: (004) , besides the one you will send to my University.
Thank you very much for your help and  I look forward to have a response from you.


Ce spuneti,e corect scris?

Asta as avea eu de modificat, si poate in loc de "I ask you kindly" as pune And would you be so kind to bla bla bla

Ultima oara a fost editat de PillBlast (2010-06-23 16:43:21)

Offline

 

#50 2010-06-23 16:58:15

FirstD
Full member
Inregistrat: 2010-01-18
Mesaje: 166

Re: traducere romana-engleza

dya20 a scris:

Hello.
I am a student at University "...........and I was selected to attend classes to your university for the 2010-2011 academic year.
I sent a fax on 22.6.2010 with the  necessary documents to ensure my presence at your University( the accommodation form,  the language course application form, the learning agreement and the application form).
Iíve attached to this e-mail a scanned copy of the  documents which have been sent by fax.
I  kindly ask you to confirm if you received them by fax and if thei are correct.
I also ask you kindly to  send me a copy of the invitation from  you University to this email address: @gmail.com and to  the fax number: (004) , besides the one you will send to our University.
Thank you very much for your help and  I look forward to have a response from you.


Ce spuneti,e corect scris?

in loc de ultima fraza ar merge mai bine : I look forward to hearing from you

Offline

 

#51 2010-06-23 17:23:26

Bun_Bun
Full member
De la: House of pain
Inregistrat: 2007-01-06
Mesaje: 545

Re: traducere romana-engleza

To hearing?


Failure teaches Success!

Offline

 

#52 2010-06-23 17:24:24

FirstD
Full member
Inregistrat: 2010-01-18
Mesaje: 166

Re: traducere romana-engleza

da . e foarte folosita in scrisori . asa mi a zis profa de cambridge tongue

Offline

 

#53 2010-06-23 17:26:03

Bun_Bun
Full member
De la: House of pain
Inregistrat: 2007-01-06
Mesaje: 545

Re: traducere romana-engleza

Asa e, am cautat. E bine de stiut...


Failure teaches Success!

Offline

 

#54 2010-06-23 17:26:50

FirstD
Full member
Inregistrat: 2010-01-18
Mesaje: 166

Re: traducere romana-engleza

cate formule din astea am invatat pe de rost de mi a iesit pe nasuc big_smile

Offline

 

#55 2010-06-23 18:25:00

Kleo
Hero member
Inregistrat: 2007-12-26
Mesaje: 2837

Re: traducere romana-engleza

Multumesc frumos pentru ajutor


Keep trying! Maybe you'll succeed!

Offline

 

#56 2010-06-24 08:06:34

anabella_n
Hero member
Inregistrat: 2009-04-17
Mesaje: 4555

Re: traducere romana-engleza

FirstD a scris:

da . e foarte folosita in scrisori . asa mi a zis profa de cambridge tongue

nu numai Ón scrisori. "look forward to" se folosește de regulă cu forma -ing Ón orice frază (cu condiția ca aceasta să fie verb-phrase, nu noun-phrase)

Offline

 

 Acum



   

Footer-ul board-ului

© Copyright 2002–2014 anticonceptionale.ro


© Anticonceptionale.ro.
Reproducerea integrala sau partiala a textelor sau a fotografiilor din oricare pagina a site-ului anticonceptionale.ro va fi posibila numai cu acordul nostru scris.