homestiri sanatatedespre anticonceptionalesfatul mediculuieducatie sexualaforumcontact

Traduise en francais


#1 2008-03-11 13:22:46

LadyInRed
Hero member
De la: _________
Inregistrat: 2007-06-07
Mesaje: 3261

Traduise en francais

Feteleee ajutati`ma sa traduc textul asta k nu shtiu nici o buchie big_smile va rooog
1.Inventate in 1930 cloroflorocarburile au cunoscut o dezvoltare remarcabila incepand din anii 50 din cauza proprietatilor lor deosebite( non-inflamabile,usor de comprimat,insolubile) data fiindslaba lor reactivitate chimica s-a crezut mult timp k ele sunt inofensive pentru mediul inconjurator
2. Folosite in special in industria frigului, la solventi in industria electronica pt fabricarea spumelor sintetice si a agentilor extinctori,acestia sunt in totalitate produsul activitatii umane
3.Productia de cfc e foarte mare.In ceea ce priveste cele 2 tipuri de cfc tricloroflorometanul si dicloroflorometanul productiaacestora a trecut de la 50 000 la 100 000 de one la inceputul anilor 60 iar in 1999 ea ajunsese la 500 000 de tone.
4.Aceasta inseamna o crestere cu 5 pana la 6 la suta pe an adica o dublare a cantitatii la fiecare 10 ani

Va rog cum puteti sa`mi traduceti...o propozitie sau o anumita sintagma grater imi trebuie pentru maine grater( va rooog grater( gratergratergratergrater

Offline

 



#2 2008-03-11 13:40:48

norishorulalb
Banat
De la: Mika
Inregistrat: 2007-04-03
Mesaje: 24197

Re: Traduise en francais

eu sincer habar n-am

Offline

 

#3 2008-03-11 13:56:05

Leo
Sr. member
De la: Bucuresti
Inregistrat: 2008-02-14
Mesaje: 1276
Site

Re: Traduise en francais

Inventees dans 1930, les bla-bla-bla ont connaise un development remarcable en comencant de les anees 50, grace a leurs proprietes particulieres (non-inflamables, facile a comprimer, insolubles). En connaisant leur lache reactivite chimique, ..... qu'elles sont inoffensives pour le milieu ambiant.

cred ca 70% e okei lol

2. Folosite in special in industria frigului, la solventi in industria electronica pt fabricarea spumelor sintetice si a agentilor extinctori,acestia sunt in totalitate produsul activitatii umane

Usees [...] dans l'industie de froid, pour les dissolvants dans l'industrie electronique, pour la fabrication de     mousses (sau "ecumes") sinthetiques et de l'agents extincteurs, ces sont totalement le produit de l'activite de l'homme.


totusi, cred ca trebuia o virgula pe undeva, ca nu vad sensul... "Folosite in special in industria frigului, la solventi in industria electronica pt fabricarea spumelor sintetice"

3.Productia de cfc e foarte mare.In ceea ce priveste cele 2 tipuri de cfc tricloroflorometanul si dicloroflorometanul productiaacestora a trecut de la 50 000 la 100 000 de one la inceputul anilor 60 iar in 1999 ea ajunsese la 500 000 de tone.

La production de CFC est tres grande. En regardant les deux types de CFC - le trichlorofluoromethane et le dichlorodifluoromethane - leur production a pase de 50 000 a 100 000 tones en comencant de les anees '60, et en 1999 (mille neufcent quatrevingt dix noeuf) elle etait arrivee a 500 000 de tones.

Iar ai ratat doua virgule, ti le-am pus eu ca " - "


Cette chose signifie une augmentation avec 5 jusqu'au 6 pour-cent/anee (sau " pour-cent annuel "), c'est a dire un doublage du quantite au tous les dix ans.



Accente circumflexe, ascutite, grave... ti le pui tu...
unde participiul trecut e la feminin, sunt 2 de e. Pui accent grav pe primul e din aia 2 de la sfrasit...: ? ... ca si la ann?es wink


nu-s sigur in totalitate, mais comme j'ai dit: j'crois que soixante-dix pour-cent (70% lol ) est ok?

Ultima oara a fost editat de Leo (2008-03-11 14:32:53)

Offline

 

#4 2008-03-11 15:00:09

LadyInRed
Hero member
De la: _________
Inregistrat: 2007-06-07
Mesaje: 3261

Re: Traduise en francais

leo sa`ti dea dumnezeu sanatate mnerg si`ti aprind o lumanare puss

Offline

 

#5 2008-03-11 15:04:22

Leo
Sr. member
De la: Bucuresti
Inregistrat: 2008-02-14
Mesaje: 1276
Site

Re: Traduise en francais

mersi lol da' nu e nevoie... decat sa-mi dea dumnezeu sanatate, mai bine dai tu o bere...

dar ti-am zis... nu-s prea sigur... daca ai la cine sa le verifici... fa-o

Ultima oara a fost editat de Leo (2008-03-11 15:04:35)

Offline

 

 Publicitate


loading...

#6 2008-03-11 15:05:43

brunetzik
Insomniac member
De la: cluj-napoca
Inregistrat: 2007-02-23
Mesaje: 7332

Re: Traduise en francais

stiu ca sunt off topik dar ma ajuta cineva la tradus din romana in italian ....plssssssssssssssssss


dragostea este ceea ce tine doi oameni impreuna.......dragostea este o boala fara de care nu poti fi sanatos

Offline

 

#7 2008-03-11 15:06:01

Chocolate22
Insomniac member
De la: cer pana la pamant
Inregistrat: 2007-11-28
Mesaje: 9137

Re: Traduise en francais

eu te ajut tongue


Daca esti fata, citeste!!!
postez aici de bligdizeala ... sau ca sa ma bag in seama dumbom
copil botos sad cate stele verzi vezi atatia pupici iti trimit, daca nu le vezi spune si rezolvam prin 2 palme

Offline

 

#8 2008-03-11 15:07:01

brunetzik
Insomniac member
De la: cluj-napoca
Inregistrat: 2007-02-23
Mesaje: 7332

Re: Traduise en francais

le pun aici:
mie foame vreau sa manc pizza dar nu stiu de unde sa o cumpar


dragostea este ceea ce tine doi oameni impreuna.......dragostea este o boala fara de care nu poti fi sanatos

Offline

 

#9 2008-03-11 15:24:58

brunetzik
Insomniac member
De la: cluj-napoca
Inregistrat: 2007-02-23
Mesaje: 7332

Re: Traduise en francais

ma ajuti te rog?????????/


dragostea este ceea ce tine doi oameni impreuna.......dragostea este o boala fara de care nu poti fi sanatos

Offline

 

#10 2008-03-11 15:28:09

LadyInRed
Hero member
De la: _________
Inregistrat: 2007-06-07
Mesaje: 3261

Re: Traduise en francais

offtopic de la pitzerie rotfl2))) rotfl

Offline

 

#11 2008-03-11 15:28:41

brunetzik
Insomniac member
De la: cluj-napoca
Inregistrat: 2007-02-23
Mesaje: 7332

Re: Traduise en francais

as vrea eu sa fie asas de usor
faza ii acm am 5 propozitii de tradus si nush nici una


dragostea este ceea ce tine doi oameni impreuna.......dragostea este o boala fara de care nu poti fi sanatos

Offline

 

#12 2008-03-11 15:30:22

LadyInRed
Hero member
De la: _________
Inregistrat: 2007-06-07
Mesaje: 3261

Re: Traduise en francais

te`ash fi ajutat eu lol dar nu shtiu rotfl

Offline

 

#13 2008-03-11 15:31:36

brunetzik
Insomniac member
De la: cluj-napoca
Inregistrat: 2007-02-23
Mesaje: 7332

Re: Traduise en francais

ms orikum poate stiu fetele....sper ca ma omora aiai de ma duk fara ele facute
akum chair nu mai ma trece la examen


dragostea este ceea ce tine doi oameni impreuna.......dragostea este o boala fara de care nu poti fi sanatos

Offline

 

#14 2008-03-11 15:53:07

Chocolate22
Insomniac member
De la: cer pana la pamant
Inregistrat: 2007-11-28
Mesaje: 9137

Re: Traduise en francais

am si uitat de tine cu carcotelile alea. mii de scuze puss

mie foame vreau sa manc pizza dar nu stiu de unde sa o cumpar
Ho fame, voglio mangiare pizza, ma non so da dove o posso comprare.

LE: pune si celelalte 4 propozitii ce le mai ai. nu stiu de ce nu le-ai pus toate odata tongue

Ultima oara a fost editat de Chocolate22 (2008-03-11 15:54:48)


Daca esti fata, citeste!!!
postez aici de bligdizeala ... sau ca sa ma bag in seama dumbom
copil botos sad cate stele verzi vezi atatia pupici iti trimit, daca nu le vezi spune si rezolvam prin 2 palme

Offline

 

#15 2008-03-11 15:54:14

brunetzik
Insomniac member
De la: cluj-napoca
Inregistrat: 2007-02-23
Mesaje: 7332

Re: Traduise en francais

mersi mult imi mai pooti traduce ink 3 propozitii??????????
ti as ramane vesnic datoare

Ultima oara a fost editat de brunetzik (2008-03-11 15:54:33)


dragostea este ceea ce tine doi oameni impreuna.......dragostea este o boala fara de care nu poti fi sanatos

Offline

 

#16 2008-03-11 15:54:46

angelaflory
Hero member
De la: F.City
Inregistrat: 2006-12-27
Mesaje: 2882

Re: Traduise en francais

de aici stiam eu de franceza rotfl2


"Munceste ca si cum nu ai avea nevoie de bani. Iubeste ca si cand nimeni nu te-a facut vreodata sa suferi. Danseaza ca si cand nimeni nu te vede. Canta de parca nu te-ar auzi nimeni. Traieshte ca shi cum paradisul ar fi pe pamant ..."

Offline

 

#17 2008-03-11 15:56:01

Chocolate22
Insomniac member
De la: cer pana la pamant
Inregistrat: 2007-11-28
Mesaje: 9137

Re: Traduise en francais

posteaza-le sa vad ce pot face. eu sper sa fie bune. nu stiu toate timpurile si nu stiu gramatica la perfectie. oricum 1 e tradusa corect


Daca esti fata, citeste!!!
postez aici de bligdizeala ... sau ca sa ma bag in seama dumbom
copil botos sad cate stele verzi vezi atatia pupici iti trimit, daca nu le vezi spune si rezolvam prin 2 palme

Offline

 

#18 2008-03-11 16:00:06

brunetzik
Insomniac member
De la: cluj-napoca
Inregistrat: 2007-02-23
Mesaje: 7332

Re: Traduise en francais

ms mult ma deschis topik nou ca sa fie mai usor ca ltrfel fetele cred ac e franceza si mie imi trebuie italian
tye rog uitate akolo
te rog multttttttttttttttttttt
care ma ajuta........ italiana asta este topikul


dragostea este ceea ce tine doi oameni impreuna.......dragostea este o boala fara de care nu poti fi sanatos

Offline

 

#19 2008-03-11 16:17:52

taisha
Hero member
De la: bucuresti
Inregistrat: 2008-01-17
Mesaje: 2199

Re: Traduise en francais

Leo a scris:

Inventees dans 1930, les bla-bla-bla ont connu un development remarcable en comencant des annees 50, grace a leurs proprietes particulieres (non-inflamables, facile a comprimer, insolubles). En connaisant leur lache reactivite chimique, ..... qu'elles sont inoffensives pour le milieu ambiant.

cred ca 70% e okei lol

2. Folosite in special in industria frigului, la solventi in industria electronica pt fabricarea spumelor sintetice si a agentilor extinctori,acestia sunt in totalitate produsul activitatii umane

Usees particulierement dans l'industie de froid, pour les dissolvants dans l'industrie electronique, pour la fabrication de     mousses (sau "ecumes") sinthetiques et d'agents extincteurs, ces sont totalement le produit de l'activite de l'homme.


totusi, cred ca trebuia o virgula pe undeva, ca nu vad sensul... "Folosite in special in industria frigului, la solventi in industria electronica pt fabricarea spumelor sintetice"

3.Productia de cfc e foarte mare.In ceea ce priveste cele 2 tipuri de cfc tricloroflorometanul si dicloroflorometanul productiaacestora a trecut de la 50 000 la 100 000 de one la inceputul anilor 60 iar in 1999 ea ajunsese la 500 000 de tone.

La production de CFC est tres grande. En regardant les deux types de CFC - le trichlorofluoromethane et le dichlorodifluoromethane - leur production a pase de 50 000 a 100 000 tones au debut de les annees '60, et en 1999 (mille neufcent quatrevingt dix noeuf) elle etait arrivee a 500 000 de tones.

Iar ai ratat doua virgule, ti le-am pus eu ca " - "


Cette chose signifie une augmentation avec 5 jusqu'au 6 pour-cent/annee (sau " pour-cent annuel "), c'est a dire un doublage du quantite au tous les dix ans.



Accente circumflexe, ascutite, grave... ti le pui tu...
unde participiul trecut e la feminin, sunt 2 de e. Pui accent grav pe primul e din aia 2 de la sfrasit...: ? ... ca si la ann?es wink


nu-s sigur in totalitate, mais comme j'ai dit: j'crois que soixante-dix pour-cent (70% lol ) est ok?

am mai corectat si eu prin unele locuri

Ultima oara a fost editat de taisha (2008-03-11 16:18:59)

Offline

 

 Acum



   

Footer-ul board-ului



© Anticonceptionale.ro.
Reproducerea integrala sau partiala a textelor sau a fotografiilor din oricare pagina a site-ului anticonceptionale.ro va fi posibila numai cu acordul nostru scris.