homestiri sanatatedespre anticonceptionalesfatul mediculuieducatie sexualaforumcontact

Traducere engleza-romana-4


#58 2010-07-09 18:29:30

kdeea
Platinum member
Inregistrat: 2008-06-13
Mesaje: 20306

Re: Traducere engleza-romana

Mda lol


Just a puppet on a lonely string, oh who would ever wanna be king ?

Offline

 



#59 2010-07-09 22:29:43

Miho
New member
Inregistrat: 2009-12-27
Mesaje: 35

Re: Traducere engleza-romana

Omg lol ce tare-i tipul, se vede ca-i secui tongue


❝ Beauty is not in the face;
beauty is the light in a heart. ❞
― Kahlil Griban

Offline

 

#60 2010-07-22 12:36:14

Kleo
Insomniac member
Inregistrat: 2007-12-26
Mesaje: 6597

Re: Traducere engleza-romana

Ajutor.... Imi corectati si mie?
Good afternoon
         I've received your e-mail that everything is in order with my papers .
         But I also  need a document from you  with that you confirm that I was accepted to attend classes at your University, with the signature and stamp because it is necessary to have the confirmation for my  University  that I was accepted at your University.
It is enough  to scan it and send it to me at : e-mail .com or at my University, contact details: Email -and Fax: (004) -.
        I have attached to the e-mail a model as how the invitation from you should look like . If you have an official form  you can scan and  send it  to my university and me, it would be much better.
I need it  urgently to complete my departure papers.
I would also like to know if it is necessary to have a passport during the time I'll study at your university or  an ID card is enough.
In regarding my accommodation in ADISU campus what I have to do to have  the confirmation that i'll have were to stay when I will arrive in Perugia?
I need the invitation as soon as posible
Thank you very much.

Kind regards,


Keep trying! Maybe you'll succeed!

Offline

 

#61 2010-07-22 14:41:04

Lelaina
Hero member
De la: Bucuresti
Inregistrat: 2007-02-02
Mesaje: 4397

Re: Traducere engleza-romana

Good afternoon
         I've received your e-mail that everything is in order with my papers.
         But I also  need a document from you in which/where you confirm that I was accepted to attend classes at your University, with the signature and stamp. My University requiers a confirmation of your acceptance.
It is enough to scan it and send it to me at : e-mail .com or at my University, contact details: Email -and Fax: (004) -.
        I have attached a model as how the invitation from you should look like. If you have an official form, you can scan it and  send it  to my University and me, it would be much better.
I need it  urgently to complete my departure papers.
I would also like to know if it is necessary to have a passport during the time I'll study at your university or  an ID card is enough.
Regarding my accommodation in ADISU campus, how cand I get the confirmation that i'll have where to stay when I will arrive in Perugia?
I need the invitation as soon as possible.
Thank you very much.

Kind regards,


Cam asa ceva. Ti-am pus in bold ce am modificat, plus cateva spaceuri care erau in plus, si am desfacut o fraza in doua propozitii.


Poor is the man whose pleasure depends on another

Offline

 

#62 2010-07-22 15:19:55

Kleo
Insomniac member
Inregistrat: 2007-12-26
Mesaje: 6597

Re: Traducere engleza-romana

Sarumana foarte multttttttttt


Keep trying! Maybe you'll succeed!

Offline

 

 Publicitate


loading...

#63 2010-08-15 22:41:44

Mizuko
New member
Inregistrat: 2010-07-22
Mesaje: 51

Re: Traducere engleza-romana

Salut.
Știe cineva cum se traduce eye patch in rom?nă? E chestia aia pe care o pun priații(și nu numai) la un ochi..nu-mi vine deloc cum se spune la noi..
Mulțumesc anticipat pentu orice informație.

Offline

 

#64 2010-08-16 08:22:24

PaveLL
Full member
De la: In inima fanilor..
Inregistrat: 2009-07-29
Mesaje: 244

Re: Traducere engleza-romana

Petic, monoclu lol

Hai ca si eu sunt curios cum ii zice big_smile


I have the simplest tastes. I'm always satisfied with the very best.

Offline

 

#65 2010-08-16 12:34:07

Lelaina
Hero member
De la: Bucuresti
Inregistrat: 2007-02-02
Mesaje: 4397

Re: Traducere engleza-romana

petic... as zice si eu...
Daca ai un text mai mare incearca sa introduci o sintagma si nu un cuvant care sa traduca ideea de eye patch.


Poor is the man whose pleasure depends on another

Offline

 

#66 2010-08-16 13:04:37

bubutadana
Insomniac member
Inregistrat: 2007-07-03
Mesaje: 7655

Re: Traducere engleza-romana

cred ca poti sa folosesti, in functie de context, plasture de/pentru ochi


No, no, see, I think if you're committed to somebody, you don't allow yourself to find perfection in someone else...

Offline

 

#67 2010-08-16 16:42:59

Mizuko
New member
Inregistrat: 2010-07-22
Mesaje: 51

Re: Traducere engleza-romana

?mi trebuie traducerea pentru o subtitrare, aşa că spaţiul de cuvinte e destul de limitat..şi contextul e cam ambiguu, un tip obsesiv compulsiv iși caută un nou psihiatru, și asistenta lui ?i sugerează psihiatrul X, iar el raspunde disperat "Natalie, eye patch!" - pentru ca are o obsesie pentru simetrie, nu poţi să-ţi dai seama dacă avea un plasture la ochi, ceva temporar, sau era petic din ala, deci ceva permanent..  dar p?nă la urmă cred că am să merg pe"plasture la ochi", parcă aşa vizualizezi mai bine defectul respectivului, şi de aici oroarea lui pentru acel psihiatru..

Am căutat pe net echivalentul la noi, şi am dat de nişte magazine care comercializează aşa ceva, şi le numesc "petic pentru ochi" sau "acoperitoare ochi pirat".

Mulţumesc pentu ajutor!

Ultima oara a fost editat de Mizuko (2010-08-16 16:44:02)

Offline

 

#68 2011-04-08 11:13:52

Bun_Bun
Full member
De la: House of pain
Inregistrat: 2007-01-06
Mesaje: 545

Re: Traducere engleza-romana

Neata!

Aveti idee ce inseamna Salamander safe? Este vorba de specificatiile tehnice ale unor portelanuri si nu am idee la ce refera.. si tre sa explic altora  roll


Failure teaches Success!

Offline

 

#69 2011-04-08 11:20:26

kreed
Sr. member
Inregistrat: 2008-05-13
Mesaje: 1040

Re: Traducere engleza-romana

Eu din cate am inteles este un seif, construit la New York, considerat primul seif fireproof.....

Offline

 

#70 2011-04-08 11:25:30

Bun_Bun
Full member
De la: House of pain
Inregistrat: 2007-01-06
Mesaje: 545

Re: Traducere engleza-romana

Nu, pai se refera la farfurii din portelan, printre microwave safe, dishwasher safe si altele...apare Salamander safe...


Failure teaches Success!

Offline

 

#71 2011-04-08 11:36:08

kreed
Sr. member
Inregistrat: 2008-05-13
Mesaje: 1040

Offline

 

#72 2011-04-08 11:38:37

kreed
Sr. member
Inregistrat: 2008-05-13
Mesaje: 1040

Re: Traducere engleza-romana

Sau poate fi placuta de aia pentru un astfel de seif....ca in cazul acesta http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?Vi … n7298%253D

Offline

 

#73 2011-04-08 11:41:55

Bun_Bun
Full member
De la: House of pain
Inregistrat: 2007-01-06
Mesaje: 545

Re: Traducere engleza-romana

Hm...stau si ma gandesc ca poate sunt rezistente la foc doar, nu? Asa ar avea logica, nu?


Failure teaches Success!

Offline

 

#74 2011-04-08 11:42:48

kreed
Sr. member
Inregistrat: 2008-05-13
Mesaje: 1040

Re: Traducere engleza-romana

Imi poti da eventual un context?o propozitie o fraza ceva?

Offline

 

#75 2011-04-08 11:48:13

Bun_Bun
Full member
De la: House of pain
Inregistrat: 2007-01-06
Mesaje: 545

Re: Traducere engleza-romana

Pai nu am nimic de genul asta. Sunt specificatiile tehnice ale unor farfurii de portelan Villeroy&Boch. Si acolo scrie "Hotel porcelain, dishwasher safe, microwave safe, salamander safe. O sa mai incerc cu telefonu la producator sa vad poate ma lamuresc ei. Oricum, iti multumesc tare mult puss


Failure teaches Success!

Offline

 

#76 2011-04-08 13:34:22

kreed
Sr. member
Inregistrat: 2008-05-13
Mesaje: 1040

Re: Traducere engleza-romana

Da, cred ca are legatura cu rezistenta: Salamander safes were generally made from the 1840's through the 1860's, so it couldn't possibly be similar to a 1920's J. Baum Safe, other than they are both fire resistive steel "boxes" with locks on them.

The term "Salamander" was used to indicate a safes which were "fire resistive".  Some safes used asbestos for insulation.  Asbestos was known as "salamanders wool", indicating its fire resistance.
Sper sa te ajute....

Ultima oara a fost editat de kreed (2011-04-08 13:36:29)

Offline

 

 Acum



   

Footer-ul board-ului



© Anticonceptionale.ro.
Reproducerea integrala sau partiala a textelor sau a fotografiilor din oricare pagina a site-ului anticonceptionale.ro va fi posibila numai cu acordul nostru scris.