|
Nu esti logat.
Traducere engleza-romana-4#58 2010-07-09 18:29:30
Re: Traducere engleza-romanaMda Just a puppet on a lonely string, oh who would ever wanna be king ? Offline #59 2010-07-09 22:29:43
Re: Traducere engleza-romanaOmg ce tare-i tipul, se vede ca-i secui ❝ Beauty is not in the face; beauty is the light in a heart. ❞ ― Kahlil Griban Offline #60 2010-07-22 12:36:14
Re: Traducere engleza-romanaAjutor.... Imi corectati si mie? Keep trying! Maybe you'll succeed! Offline #61 2010-07-22 14:41:04
Re: Traducere engleza-romanaGood afternoon Poor is the man whose pleasure depends on another Offline #62 2010-07-22 15:19:55
Re: Traducere engleza-romanaSarumana foarte multttttttttt Keep trying! Maybe you'll succeed! Offline Publicitateloading...
#63 2010-08-15 22:41:44
Re: Traducere engleza-romanaSalut. Offline #64 2010-08-16 08:22:24
Re: Traducere engleza-romanaPetic, monoclu I have the simplest tastes. I'm always satisfied with the very best. Offline #65 2010-08-16 12:34:07
Re: Traducere engleza-romanapetic... as zice si eu... Poor is the man whose pleasure depends on another Offline #66 2010-08-16 13:04:37
Re: Traducere engleza-romanacred ca poti sa folosesti, in functie de context, plasture de/pentru ochi No, no, see, I think if you're committed to somebody, you don't allow yourself to find perfection in someone else... Offline #67 2010-08-16 16:42:59
Re: Traducere engleza-romana?mi trebuie traducerea pentru o subtitrare, aşa că spaţiul de cuvinte e destul de limitat..şi contextul e cam ambiguu, un tip obsesiv compulsiv iși caută un nou psihiatru, și asistenta lui ?i sugerează psihiatrul X, iar el raspunde disperat "Natalie, eye patch!" - pentru ca are o obsesie pentru simetrie, nu poţi să-ţi dai seama dacă avea un plasture la ochi, ceva temporar, sau era petic din ala, deci ceva permanent.. dar p?nă la urmă cred că am să merg pe"plasture la ochi", parcă aşa vizualizezi mai bine defectul respectivului, şi de aici oroarea lui pentru acel psihiatru.. Ultima oara a fost editat de Mizuko (2010-08-16 16:44:02) Offline #68 2011-04-08 11:13:52
Re: Traducere engleza-romanaNeata! Failure teaches Success! Offline #69 2011-04-08 11:20:26
Re: Traducere engleza-romanaEu din cate am inteles este un seif, construit la New York, considerat primul seif fireproof..... Offline #70 2011-04-08 11:25:30
Re: Traducere engleza-romanaNu, pai se refera la farfurii din portelan, printre microwave safe, dishwasher safe si altele...apare Salamander safe... Failure teaches Success! Offline #71 2011-04-08 11:36:08#72 2011-04-08 11:38:37
Re: Traducere engleza-romanaSau poate fi placuta de aia pentru un astfel de seif....ca in cazul acesta http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?Vi … n7298%253D Offline #73 2011-04-08 11:41:55
Re: Traducere engleza-romanaHm...stau si ma gandesc ca poate sunt rezistente la foc doar, nu? Asa ar avea logica, nu? Failure teaches Success! Offline #74 2011-04-08 11:42:48
Re: Traducere engleza-romanaImi poti da eventual un context?o propozitie o fraza ceva? Offline #75 2011-04-08 11:48:13
Re: Traducere engleza-romanaPai nu am nimic de genul asta. Sunt specificatiile tehnice ale unor farfurii de portelan Villeroy&Boch. Si acolo scrie "Hotel porcelain, dishwasher safe, microwave safe, salamander safe. O sa mai incerc cu telefonu la producator sa vad poate ma lamuresc ei. Oricum, iti multumesc tare mult Failure teaches Success! Offline #76 2011-04-08 13:34:22
Re: Traducere engleza-romanaDa, cred ca are legatura cu rezistenta: Salamander safes were generally made from the 1840's through the 1860's, so it couldn't possibly be similar to a 1920's J. Baum Safe, other than they are both fire resistive steel "boxes" with locks on them. Ultima oara a fost editat de kreed (2011-04-08 13:36:29) Offline © Anticonceptionale.ro. Reproducerea integrala sau partiala a textelor sau a fotografiilor din oricare pagina a site-ului anticonceptionale.ro va fi posibila numai cu acordul nostru scris. |
|